Sách thiếu nhi tiếng Việt chủ yếu là sách dịch, thế nên mình thường cố gắng tìm bản tiếng Đức và tiếng Anh cho con nếu có. Con đọc, hiểu và tự cảm nhận ngôn từ và thông điệp bằng tiếng Đức ở mức độ tốt. Khi cùng mẹ đọc lại bản tiếng Việt thì con sẽ có tư duy phê bình (dịch hay, chưa hay hoặc dịch khác đi so với bản tiếng Đức) và con cũng tranh thủ hỏi mẹ nghĩa của các từ tiếng Việt khó.
À, sách mới bên này thì đắt đỏ lắm nên những cuốn nào thực sự muốn có mình và con hay tìm sách cũ. Những cuốn sách vừa nhuốm màu thời gian vừa có dấu tích (may con cũng thích kiểu xưa cũ) và giá thì mềm lắm. Chẳng hạn, mình mua hai cuốn tiếng Đức và tiếng Anh này mỗi cuốn có 2-3€ thôi mà sách gìn giữ cũng như mới.
Cuốn sách cũ hôm qua mình nhận được là của một người anh trai tặng cho một cô em gái (cô này có hai đứa con). Trong sách đầy những ghi chú là người anh đọc rồi dán lại để chia sẻ với em. Đầu sách còn có một bức thư được đánh máy với kiểu chữ cổ cổ, nội dung như sau:
****“Lynn,
Đây là một câu chuyện (anh nghĩ vậy).
Ngày xửa ngày xưa có một cậu bé người mà có hai cô em gái. Cậu bé đã rất may mắn (cậu ấy cũng có thể có hai em trai và điều ấy có lẽ tệ hơn nhiều so với việc có hai cô em gái). Khi lớn lên, trở thành một chàng trai, ngày ngày anh ấy đều nghĩ về hai em gái. Vào một ngày, khi đọc báo, chàng trai thấy một bài báo viết về một người mẹ có cô con gái bỏ dở việc học đại học. Câu chuyện này đã gợi nhớ một ký ức thân quen. Chàng trai cắt bài báo ra và gửi nó cho hai cô em gái (Nhớ không?). Sau đó, anh ta đã mua cổ phiếu của Kleenex.
Gần đây, anh ta nghe một câu chuyện. Anh ta đi ra ngoài và mua cuốn sách này rồi bọc nó lại và gửi cho mỗi cô em gái một cuốn.
Anh nghĩ em sẽ thích cuốn sách này. Nó kể về tình yêu của một người mẹ đối với đứa con trai của bà (cũng có thể là những cô con gái). Anh biết em cũng yêu những đứa con của em giống hệt như cách mà người mẹ trong câu chuyện này và chắc chắn vào một ngày nào đó em cũng sẽ được nhận những yêu thương tương tự thế.
Đọc từ đầu đến cuối nhé, và KHÔNG nhìn lướt trước hay quá chú ý vào các hình minh hoạ.
Love, Paul”****
Có lần mình mua sách cũ mà bạn gửi sách còn gửi cho con gái mình thiệp nữa cơ Thế nên, thư viện đầy sách nhưng sách nào thích thì mình vẫn muốn mua.
Sách này bản gốc là tiếng Anh nhưng trong ba bản mình có thì mình lại thích bản tiếng Đức nhất Bản dịch tiếng Việt khá trung thành với bản gốc, mình chỉ không ưng chút chút việc dùng các đại từ nhân xưng thay thế cho người mẹ khi thì “cô”, khi thì “chị” (lúc người mẹ còn trẻ). Mang một trái tim yêu thương và cả trí tưởng tượng khi đọc sách nhé!
Very well-written and funny! For more details, click here: EXPLORE NOW. Looking forward to everyone’s opinions!
Fantastic perspective! The points you made are thought-provoking. For additional insights, check out this link: FIND OUT MORE. What do others think about this?